勇记:库里将在下一场勇士对阵森林狼的比赛中迎来复出(勇士记者:库里将于下战对阵森林狼时复出)
发布时间:2026-01-19

Translating and communicating updates

I need to avoid any specifics about date and time to prevent inaccuracies. So, I'll provide a general update. The sports update states that Stephen Curry is expected to return in the next game against the Timberwolves. It's better to use “expected to” rather than “will.” I’ll also offer some concise push notification options in Chinese. I want to confirm if the user needs more details or wants me to find the original source. I'll just keep everything neutral.

要不要我帮你改写/扩散这条消息?给你几版现成的用法:

  • 标题

    • 库里将复出!勇士下战对阵森林狼迎回核心
    • 勇记:库里下场战森林狼复出在即
    • 伤愈回归!库里预计下一战重返赛场
  • 快讯文案

    stron

    • 勇记报道:库里将于下一场对阵森林狼时复出,勇士迎回进攻核心。
    • 库里预计下战复出(对森林狼)。具体出场时间待队内确认。
  • 社媒短帖

    • 库里要回来了!下一场打森林狼,准备好了吗?
    • 等到了!勇士下一战 vs 森林狼,库里预计复出。
    • 有他就有希望。库里下一战复出据报道确定。
  • 英文翻译

    • Warriors beat reporter: Stephen Curry will make his return in the Warriors’ next game against the Timberwolves.
    • Per a Warriors reporter, Stephen Curry is expected to return in the next matchup vs. the Timberwolves.

需要我查原始来源/补充伤情与出场时间、预计出场限制,还是做成推送/海报标题?